Actualización (03/07/24): Keywords está trabajando con Ubisoft para enmendar los créditos de Skull & Bones después de omitir los nombres de algunos traductores.
En un comunicado enviado a Game Developer, un portavoz de Keywords nos agradeció por resaltar el problema pero no explicó cómo se les pasaron por alto los nombres en primer lugar.
"Gracias por destacar esto, después de una verificación adicional, el equipo que trabajaba en el juego había evolucionado de aquellos en la lista inicial proporcionada a Ubisoft," dijeron. "Hemos proporcionado a Ubisoft una lista actualizada de colaboradores, y ya están trabajando en incorporar estos cambios en los créditos del juego a través de una actualización futura."
No está claro cuándo llegará esa actualización o cuántos nombres se agregarán. Un traductor de Skull & Bones afectado por esta falta de acreditación dijo que ni Keywords ni Ubisoft se han comunicado desde que publicamos nuestro artículo, pero explicó que la empresa podría estar utilizando sus propios registros internos para obtener los nombres de aquellos omitidos.
Game Developer ha solicitado más información a Keywords sobre los nombres que se están agregando y emitirá otra actualización si recibimos respuesta. Ubisoft todavía no ha proporcionado una respuesta significativa desde que nos dijo que estaba investigando la situación.
Historia original (02/27/24): Ubisoft y Keywords no han acreditado a varios traductores externos que trabajaron en Skull & Bones.
Varios trabajadores de localización que hablaron con Game Developer han demostrado que trabajaron en el proyecto para Keywords como personal contratado, pero aún no han sido acreditados por sus contribuciones.
Una fuente anónima trabajó en varios proyectos para Keywords durante varios años. Aunque han sido acreditados por traducciones anteriores realizadas bajo el nombre de Keywords, aún no han sido acreditados por su trabajo en Skull & Bones a pesar de pasar años trabajando en ese proyecto específico.
"Ni Keywords ni Ubisoft se han comunicado conmigo para agregar mi nombre a los créditos," dijeron. "Definitivamente se siente poco gratificante y desmotivador no tener mi nombre en los créditos, ya que es principalmente la pasión la que nos mantiene trabajando en esta línea de trabajo."
También indicaron que otros traductores fueron omitidos de los créditos. Esta acusación fue corroborada por George Ou, un traductor independiente que anteriormente trabajó para Keywords como contratista pero que desde entonces ha dejado la compañía.
Ou le dijo a Game Developer que trabajó en la versión en chino simplificado de Skull & Bones para Keywords, pero, al igual que otros, no ha sido acreditado. Los documentos mostrados a Game Developer indican que Ou hizo contribuciones significativas al proyecto, pero que su trabajo no ha sido reconocido.
Es importante destacar que Ou afirma que Keywords está impidiendo que los traductores independientes que no han sido acreditados divulguen, discutan o promocionen públicamente su participación en algunas producciones al intentar utilizar las NDAs incluso después de que un proyecto se haya lanzado.
"Según la NDA que firmé en ese momento con Keywords, necesito tener su autorización para listar públicamente estos juegos en mi cartera," dijo Ou.
"Se intercambiaron correos electrónicos. Una solicitud amistosa no recibió más que 50 días de silencio, que pronto se convirtió en una disputa tensa, y finalmente terminó en una situación en la que su equipo legal me envió una carta de cese y desistimiento y contraté a un abogado que me dijo que mi comprensión sobre la terminación de la NDA era correcta, puedo finalizar de forma activa mi cooperación con Keywords Studio con materiales escritos y la NDA permanece vigente por un año."
"Un año después, puedo listar de forma segura cualquier título en el que trabajé con Keywords en mi sitio web," continuó. "Lo que Keywords y otros grandes proveedores de servicios de localización (LSPs) están haciendo en realidad constituye un hecho de que los traductores independientes no pueden ser acreditados o demostrar su experiencia laboral. La actitud indiferente de los LSPs se debe en parte a sus propios intereses y también es incitada pasivamente por grandes editores como Ubisoft."
Otro traductor independiente que desea mantenerse en el anonimato corroboró esos informes, y explicó que si bien ha sido acreditado por parte de su trabajo en Keywords, no aparece en la lista de Skull & Bones.
Afirmaron haber trabajado en Skull & Bones durante meses, pero dijeron que el director del proyecto encargado de coordinar a los traductores no les pidió su nombre. A pesar de esa omisión, parecían más ambivalentes sobre el problema de la falta de acreditación. "Me centro más en hacer las cosas y cobrar," dijeron. "Mostrar a la gente que hice algo no es mi máxima prioridad."
Keywords no puede garantizar que todos los trabajadores sean acreditados
Cuando se contactó a Keywords por parte de Game Developer, dijeron que era "imposible" comentar sobre acusaciones individuales y afirmaron que los desarrolladores de juegos y editores tomarán la decisión final en cuanto a la acreditación se refiere.
"Como proveedor de servicios para la industria mundial de videojuegos, nuestro procedimiento estándar es proporcionar los nombres de todos los que trabajaron en el juego con la comprensión de que esto no garantiza la inclusión en los créditos finales del juego, ya que las decisiones de acreditación quedan en manos de los desarrolladores de juegos y editores. Esto puede no suceder siempre, debido a circunstancias específicas, pero en esos casos, posteriormente nos involucramos con nuestros clientes y nos aseguramos de que tengan una lista completa de creadores de contenido," dijo un portavoz.
Después de ser presionados sobre las acusaciones de que utilizan NDAs para silenciar al personal contratado, Keywords dijo que las NDAs o cláusulas de confidencialidad son un "requisito común" para los trabajadores de localización. Agregaron que esos contratos se utilizan para "proteger la confidencialidad del cliente" y proteger información como fechas de lanzamiento y detalles clave para evitar que se filtren al dominio público.
"Keywords no restringe a los trabajadores de mencionar que han trabajado para Keywords, pero es decisión de los clientes de Keywords determinar cómo se trata la contribución de los trabajadores al juego, ya que los clientes son dueños de la propiedad intelectual (algunos no tendrán problemas con que los trabajadores mencionen públicamente sus contribuciones, otros podrían elegir que esto permanezca confidencial). Es nuestra práctica estándar reconocer a todos los colaboradores, pero la inclusión en los créditos finales del juego no está garantizada, ya que esa decisión recae en el cliente," agregaron.
Cuando se les pidió aclarar si utilizan NDAs que impiden a los traductores independientes discutir su trabajo en perpetuidad, Keywords dijo que las "NDAs no restringen a los colaboradores de mencionar para quién han trabajado, pero es decisión del cliente cómo se trata su contribución al juego."
Game Developer se puso en contacto con Ubisoft en varias ocasiones para hacer comentarios, pero solo recibió respuesta de la compañía la semana pasada. Un portavoz de Ubisoft afirmó que el editor investigaría el asunto, pero aún no ha proporcionado una actualización significativa.
El año pasado, hablamos con una serie de fuentes que afirman que la falta de acreditación se ha vuelto normalizada dentro de la industria de los videojuegos, dejando a muchos trabajadores, incluidos aquellos que eligen ejercer su oficio como contratistas, sintiéndose subvalorados y marginados.